บทความ

กำลังแสดงโพสต์จาก ตุลาคม, 2024

คนที่เธอปิ๊งความจริงไม่ใช่ผู้ชาย - Arai Sumiko

เรื่อง คนที่เธอปิ๊งความจริงไม่ใช่ผู้ชาย โดย สุมิโกะ อาราอิ โอซาวะ อายะ สาวแกลนักเรียนหญิงมัธยมปลาย แอบปิ๊งชายชุดดำหน้ากากดำที่ทำงานในร้านขายซีดี โดยไม่รู้ว่าตัวจริงคือ โคกะ มิตสึกิ สาวแว่นห้องเดียวกันที่ช่วยงานร้านซีดีของอา เธอชอบดนตรีและแต่งตัวตามใจแทนที่จะตามเพื่อนแต่เด็ก ทำให้รู้สึกแบ่งแยก อายะพยายามทำความรู้จักแลกเบอร์คุยเรื่องเพลง ส่วนมิตสึกิก็อยากช่วย เพื่อนนักเรียนชาย นาริตะ เคย์ ที่รู้เรื่องก็ช่วยปรับความเข้าใจหลังอายะรู้ตัวจริงของมิตสึกิ จนทั้งสองสนิทกัน [25/10/24] เนื้อหาน่ารักอบอุ่น ลายเส้นเหมาะกับเรื่อง การพิมพ์มาแปลก ด้านในถ้าไม่นับที่เป็นหน้าสีพิเศษก็เป็นขาวดำเทาเท่านั้น แต่เล่มนี้มีสีเขียวเพิ่มด้วย อ่านได้เรื่อยๆ ค่ะ [25/10/24] ที่มา [1] Arai Sumiko. คนที่เธอปิ๊งความจริงไม่ใช่ผู้ชาย (Ki ni Natteru Hito ga Otoko ja Nakatta) . สำนักพิมพ์ Phoenix, เล่ม 1, 2566 (ต้นฉบับ 2523). รายการการ์ตูนญี่ปุ่น

โองการแช่งน้ำ - ไมเคิล ไรท์

รูปภาพ
เรื่อง โองการแช่งน้ำ Ong-kan Chaeng Nam แต่งโดย ไมเคิล ไรท์ เล่มนี้เป็นการนำเสนอการแปลลิลิตโองการแช่งน้ำเป็นภาษาอังกฤษ ในฐานะเป็นวรรณคดีที่ชอบมาก ท่องได้หลายช่วง โดยส่วนตัวจึงน่าสนใจมาก ในเล่มมีคำปรารภ การเทียบโองการแช่งย้ำฉบับกรมศิลปากร การแปลเป็นภาษาอังกฤษ โองการแช่งน้ำที่แปลเป็นภาษาปัจจุบันและการแปลเป็นภาษาอังกฤษ และความคิดเพิ่มเติม การนำเสนอเป็นแบบสองภาษา คือมีภาษาไทยและภาษาอังกฤษต่อกัน ชื่อภาษาอังกฤษมีทั้งทับศัพท์ Ong-kan Chaeng Nam ที่ปก ในเล่มใช้การแปลว่า Curse on the Water of Allegience ความรู้สึกขณะอ่านหลักคือการเขียนแบบไทยจนหมดเรื่อง แล้วต่อด้วยการแปลจนจบช่วง ทำให้การเปรียบเทียบยากพอสมควร ต้องพลิกกลับไปดูบ่อยๆ ถ้าจัดหน้าแบบไทยด้านซ้าย อังกฤษด้านขวา ก็จะเทียบได้ง่ายขี้น ในคำปรารภช่วงภาษาไทย มีข้อสงสัยว่าทำไมใส่จุดหรือคอมม่าแบบภาษาอังกฤษ และกังขากับความเห็นว่าเป็นเอกสารที่เก่าแก่และสำคัญ แต่ถูกทอดทิ้งอย่างมาก เพราะความคร่ำครึของภาษา ไม่ค่อยมีการตีความให้เป็นที่รู้จักหรือแปลเป็นภาษาต่างประเทศ ถ้าจำไม่ผิดเคยเรียนบางส่วนในห้องเรียน และ จขบ. รู้สึกว่าค่อนข้างจะไม่ให้ความ